Glossaire par pages et numéros
Page 13
(1) Sénateur Junior : Chaque État Américain a 2 Sénateurs. Le junior est le plus récemment élu.
Page 14
(1) Bloody Hell : Putain ! (2) Guy : mec
Page 15
(1) Damn it : Zut ! (2) Kiss : Je t’embrasse.
Page 17
(1) Private First Class : Soldat de première classe.
Page 19
(1) Bachelor of Science : Grade universitaire US clôturant le 1°cycle d’études supérieures. (2) Taékwon do : Art martial Coréen axé sur la souplesse et l’utilisation efficace des poings, jambes et pieds
Page 20
(1) NCS : Service National Clandestin chargé du renseignement humai.
Page 23
(1) Djez : Algérien. (2) Manuel Valls : Ministre de l’Intérieur gouvernement Ayrault 2012.
Page 25
1) Dobrae outral : Bonjour. (2) Starchina : Le Chef.
Page 26
(1) Spacibo : Merci. (2) Non peut-être : En Belge, Oui bien sûr. (3) Zinnekes : Bâtards.
Page 27
(1) Des Moines : capitale de l’État de l’Iowa. (2) Humvee : Véhicule 4×4 à roues de l’US Army.
Page 28
(1) M 35 A 2 : Camion de transport 6×6.
Page 32
(1) Key lime pie : Gateau meringué au lime.
Page 33
(1) NATO : OTAN (North Atlantic Treaty Organization). (2) Gaète : Gaeta, port Italien. Base de l’OTAN, port d’attache de la 6 em flotte US.
Page 34
(1) Seabee : Régiment de Génie (Construction d’ouvrages militaires en cours de batailles).
Page 45
(1) Labbekaks : Trouillards. (2) Devushka : Fille.
Page 46
(1) Kiekebiche : Chair de poule. (2) Saisi : Crétin.
Page 47
(1) Chouf : Guetteur
Page 50
(1) Langley : Siège de la CIA. (2) 21th NATO Summit : 21em Sommet de l’OTAN . (3) Subpœnas : Injonctions à comparaître et répondre sous serment.
Page 51
(1) Covert ops : Abréviation de Covert operation. Dans ce type d’opération l’exécutant travaille sans couverture. (2) Adams Morgan : Quartier cosmopolite de Washington. (3) DOD : Department of Defense.
Page 52
(1) Le Train : Militaire / unité de logistique, le transport (matériel, munitions, ravitaillement).
Page 53
(1) 60 miles : 73 km environ.
Page 57
(1) Califat : L’Etat islamique global est le statut d’Ustathiya (éminence parmi les nations). La mission à réaliser est la toute-puissance de la religion d’Allah. (2) CNT : Conseil national de transition. (3) APLAA: Office of Asian Pacific-Latin America and Africa analysis à la CIA.
Page 59
(1) Camp Peary : Situé en Virginie, Camp Peary, surnommé « The Farm », camp d’entraînement de la CIA. (3) À armes égales : Film de R.Scott avec Demi Moore de 1997.
Page 60
(1) May the best win : Que le meilleur gagne.
Page 61
(1) Faxe 10 % : Bière Blonde forte Danoise (royale Unibrew) en canette d’un litre, titrant 10°.
Page 62
(1) Wesh : Salut. (2) Non Peut-être : Affirmatif en Bruxellois. (3) Avoir la seum : être dégouté. (4) Reum : Mère. (5) Daronne : Mère.
Page 63
(1) Reuch : Cher. (2) Zyva : Dépêche-toi. (3) Bicraver : Vendre. (4) Vanner : Blaguer.
Page 64
(1) Groupes : Cette Cité est divisée en « groupes d’immeubles » d’appellations diverses.
Page 65
(1) Bonjour l’ami. Ce n’est pas un bruit ? On dit que tu es respecté. (2) Parlons affaire. Le Chef te demande de flinguer un type. Dix mille € comptant. Travail de professionnel. (3) Je te donne une photo de la cible et son adresse. Paiement une fois le mec descendu.
Page 66
(1) On est guéze : On est grillé. (2) Bicravé un coup de dix mille: Traité une affaire à 10.000 €. (3) Tu es foncedé : Tu es drogué ? (4) Deux de tension : Apathique. (5) Rabza : Épicerie arabe.
Page 70
(1) Prairie du Chien : Ville du Wisconsin d’environ 6.000 habitants située à 4 km de Mac Grégor et Marquette.
Page 73
(1) G-men : Surnom donné au agents fédéraux du FBI
Page 74
(1) tramp: Chomage. (2) Bushmen: Bucheron. (3) Guy: Mec, Type. (4) Red Bird : Chef Sioux 1908 . (5) M16 : Fusil d’assaut US Army.
Page 75
(1) WHCA : White House Communication Agency. Service destiné à informer le Président des USA. Une de ses cellules travaille aux sous-sols de la Maison Blanche.
Page 76
(1) NSA : Agence du renseignement électromagnétique et systèmes d’informations.
Page 78
(1) Marsa el Brega : Ville portuaire située entre Benghazi et Tripoli. (2) Panam : Course automobiles mexicaine des années 50 dont le parcours sur route était de 3.373 Km en 6 jours !
Page 79
(1) Mark Basseley Youssef : Producteur de « The Innocence of Muslims », film projeté devant une dizaine de spectateurs au Vine Theater. Un extrait de 14′ parût sur YouTube le 2/07/2012. Le clip sous-titré en arabe attira l’attention de dirigeants musulmans en 09/2012. Jusqu’alors ce film sans intérêt était passé inaperçu en Libye.
Page 80
(1) RPG-7 : Lance-roquettes antichar portatif de fabrication Russe
Page 81
(1) Deera Lybia : Milice Lybienne chargée de la sécurité du Consulat
Page 82
(1) Walter Reed National Military Medical Center : Implanté à Bethesda, Washington, le WRNMMC est un des plus importants centres médical militaires des USA.
Page 83
(1) Glasgow coma scale : L’échelle de Glasgow, indicateur de l’état de conscience. Dans un contexte d’urgence, permet de choisir une stratégie de maintien des fonctions vitales. Le score est de 3 (coma profond ) à 15 ( conscience parfaite ).
Page 85
(1) Dark Vador : Personnage guerrier de la saga Star Wars.
Page 86
(1) Le Bad Trip : Mauvais coup du sort, situation négative. (2) Tiep : Pitié
Page 88
(1) Snul : En Bruxellois, idiot, incapable. (2) Che : Interjection se rapprochant de « merde ».
Page 89
(1) Starchina : Le Chef
Page 90
(1) пенис : Pénis. (2) Non peut être : Oui bien sûr. (3) Klette : Nullité.
Page 93
(1) Angle Nord du Capitole : Siège du Sénat à Washington. (2) Special Committee on military material’s diversion : Comité spécial sur le détournement de matériel militaire. (3) SSM : Sergent Major.
Page 95
(1) Les sous-sol Est de la Maison Blanche abritent des bureaux et salles, dont le « watch center » où travaille certains services. (2) NATO Summit 2009 : Sommet de l’OTAN des 3 et 4 avril 2009 à Strasbourg et Kehl. (3) Subpœna : Convocation à témoigner devant une Cour de justice.
Page 97
(1) Olla, Matamoros Aikido club, escucho: Bonjour, MAC j’écoute. (2) Buenas ¿Podría hablar a Maestro Pablo Jamirez : Bonsoir Puis je parler à Maitre Pablo Ramirez ? (3) No sé si está ¿ Por parte de quién? : Je ne sais s’il est là. De la part de qui ? (4) Espere: Patientez.
Page 98
(1) Gachó : Mec. (2) De acuerdo : D’accord. (3) Hasta luego : À tout à l’heure.
Page 99
(1) Hasta pasado mañana, amigo : À demain, l’ami.
Page 101
(1) Krasnoznamenny Institoute : Institut Andropov. Formation du KGB. Zdrastvouïtié : Bonjour. (3) Krassivaya : Belle. (4) Izvinite : Excusez-moi. (5) Nie za chta : De rien.
Page 102
(1) Minox: Appareils photographiques miniatures utilisés par les Services Secrets pendant et après la seconde guerre mondiale. (2) SNA72 : Sous-marin nucléaire français construits entre 1972 et 1993. (3) Dobraïe outra, Injiniér : Bonne matinée, Ingénieur. (4) Da, spassiba: Oui, merci. (5) Otchin’ priïatna : Enchanté.
Page 103
(1) Intiriésnyï : Intéressant. (2) Da kaniéchna : Oui, bien sûr.
Page 106
(1) Da, intiriésnyï : Oui. Instructif . (2) Kharacho : Bien. (3) PAF : Police de l’air et des frontières.
Page 107
(1) SA Division : Special Activities Divsion responsable des opérations paramilitaires et activitésclandestines du CIA. (2) WRNMMC : Walter Reed National Military Medical Center.
Page 110
(1) Chicago ORD : O’Hare international Airport, plus important des 3 aéroports de Chicago.
Page 112
(1) ACLI : American Council of life Insurers ( Siège 101 Constitution Avenue Washington )
Page 113
(1) Old chap : Mon pote. (2) Let’s go : Allons-y.
Page 114
(1) Shit : Merde ! (2) 500 Yards : Environ 457 mètres. (3) Hurry-up : Dépéchez-vous.
Page 116
(1) Uchi Kodhi Nage : Technique d’ Aïkido amenant à la chute de l’adversaire (Nage Waza).
(2) Le malheureux est mort. En glissant il s’est brisé les vertèbres cervicales sur la bordure du trottoir.
Page 117
(1) Damn you : Bon sang. (2) Sons of a bich : Fils de pute. (3) Dickhead : Tête de nœud. (4) Bloody Hell : Putain ! (5) Piece of shit : Tas de merde.
Page 122
1) Jean Luc Généreux et Chris Marques : Membres du jury et animateurs de « Danse avec les Stars ». (2) Maglite : Lampe de poche puissante fabriquée aux USA.
Page 125
(1) St Andrews : Siége du Golf. (2) Dobri diénn : Bonjour. (3) Nardin moke: Putain de ta mère
(4) Golf trainer : Demi-manche de club lesté, d’entraînement. (5) Mudak : Connard, chien .
Page 127
(1) Non peut être, j’ai vraiment eu bon : Oui bien sûr, je n’ai jamais vécu une chose pareille.
Page 128
(1) Halouf : Porc. (2) Menya eto dostalo : Tu me fais chier. (3) Potferdek : Nom d’un chien. (4) Podlets: L’ordure.
Page 131
(1) Babe : Jolie fille.
Page 135
(1) MCB : Marine Corps Base .(2) Shuto-Uchi et Zan-Zhang : Coups du tranchant de la main. (3) DC Police : Abréviation-Département de Police Métropolitaine du District of Columbia (MPDC).
Page 137
(1) NCS : Service National Clandestin du CIA, chargé du renseignement humain.
Page 140
(1) Da Skorave : À bientôt. (2) UPS: United Parcel Service (Entreprise Postale Américaine).
Page141
(1) Zatknis’, idi na khuy : Ta gueule, je te b….
Page 143
(1) Kaffas : Qu’est ce que tu fais. (2) Nessbi : Business. (3) Khouya : frère . (4) Zbap : Trop bien . (5) T’es sah : Tu es sérieux. (6) Nawak : N’importe quoi ! (7) Deux-deux : Vite fait, en moins de deux. (7) M’ambiancer avec ton bizgo : Me manipuler avec ton business.
Page 144
(1) Quetreu : Truc. (2) Manneke : Interpellation d’usage affectif. (3) Les Tipeus : Les petits.
(4) Bat -bat : Blocs des cités. (5) Sisgros : Fournisseurs de dealers. (6) Gamos : Grosse bagnole.
Page 145
(1) Wesh Aziz ! Labesse ? : Salut Aziz ! Ça va ? (2) zincous : Potes. (3) OG: Original gangster (4) Thugs : Gros bonnets. (5) Cent keus : 100 € . (6) Violets : Billets de 500 €.
Page 147
(1) Al Ghanima : butin gagné pendant la guerre, partagé entre les tenants du culte et les djihads (Sourate n° 8 verset 41). (2) Kuffar : singulier kiffar, mécréants, incroyants, terme arabe à connotation dépréciative désignant celui qui ne croit pas en l’Islam. (3) Le califat Omeyyade :(661-750) fixe des aspects du pouvoir : En particulier la supériorité des arabes sur les croyants non arabes
Page 149
(1) Belek : Fais gaffe ! (2) Ghamina : Partage du butin Sourate « Le butin » n°8 Verset 41.
Page 160
(1) Oufti : Quoi (Belge). (2) Kedal: Que dalle. (3) Wach nou : Comment ? (4) Wled : garçon
Page 162
(1) Aïd el Kebir : Fête musulmane du sacrifice, dont l’un des rituels consiste à égorger un mouton. (2) Nawak c’t-histoire de ouf : N’importe quoi cette histoire de fou !
Page 165
(1) 935 Pennsylvania Avenue : Siège du Federal Bureau of Investigation à Washington.
Page 166
(1) SWAT : Special Weapons And Tactics ( RAID US ) (2) Starkey: appareils auditifs US.
Page 169
(1) Motherfucker : Fils de pute. (2) Old Chap : Mon vieux
Page 170
(1) Loadmaster : Arrimeur de fret. (2) Slum : Bidonville. (3) LSP : Le Louisiana State Penitentiary ou LSP, prison sise à Feliciana Ouest au Nord de Bâton-Rouge en Louisiane,
Page 171
(1) 1250 miles : Environ 2.000 Km. (2) 990 miles : Environ 1.590 km. (3) Cessna Corvalis TTX : Monomoteur d’une autonomie de 2.315 km. Vitesse 435 kmh.
Page 174
(1) Kihap : Cri de combat accompagnant une technique et une action. (2) Sijak : Commencez. (3) Ap tchagui : Coup de pied de face.
Page 175
(1) Seung: Victoire. (2) Kukkiwon : Siège du TKD à Séoul. (3) Dobok : Tunique de TKD.
Page 177
(1) Georges Bush Center for Intelligence : Bâtiments du CIA. Loi 105-272 du 20 octobre 1998.
Page 178
(1) Neighborhood : Quartier sordide
Page 182
(1) Touch and go : Atterrissage et décollage sans rupture au roulage. (2) MAW: Marine Aicraft Wing . Unité d’aviation du corps des Marines.
Page 183
(1) Fucking : Putain ! (2) Deux milles yards : 1.900 m environ.
Page 184
(1) Special Agent-in-Charge : (SAC) Agent spécial (enquêteur en charge d’affaire). (2) Les bureaux des sénateurs à Washington dans 3 bâtiments sis au nord du Capitole.
Page 185
(1) Chief of staff : White House Chief of Staff. Secrétaire général de la Maison Blanche.
(2) DNSA : Deputy National Security Advisor
Page 188
(1) 1600 Pennsylavania avenue : Adresse de la Maison Blanche.
Page 197
(1) Diévouchka : Mademoiselle.
Page 201
(1) Jamila : Belle fille. (2) Ddo : Lumière. (3) Jilbab : Tunique intégrale.
Page 206
(1) AMP : Aéroport Marseille Provence. (2) Ingram Mac11: Pistolet mitrailleur compact, 9 mm, (3) Squalid area : Zone sordide. (4) LSP : Louisiana State Penitentiary
Page 208
(1) Limes Acres : Ville minière d’Afrique du Sud (mines de diamants de Finsch) située à 165 KM à l’Ouest de Kimberley. (2) Haai : Salut ! en afrikaans, langue germanique issue du néerlandais.
Page 209
(1) De Beers : Conglomérat diamantaire Sud-Africain ayant monopolisé le marché du diamant jusqu’ en 1990. (2) Geet Probleem ! : Pas de problème ! en Afrikaans.
Page 211
(1) Manyiidnebiiga : Le cul de ta mère ! (Langue Mooré). (2) Jou dom ou : Abruti (Afrikaaner).
Page 214
(1) Saint Éloi : Patron des joailliers. (2) Echelle de Mohs : Mesure de la dureté des minéraux
Page 217
(1) (NGI) Next Generation Identification : Serveur de reconnaissance faciale ( septembre 2012)
Page 218
(1) 2650 Wisconsin Avenue : Adresse de l’ambassade de Russie à Washington DC.
Page 220
(1) Mudak : Connard.
Page 221
(1) Unity Healthcar Center : Dispensaire situé 1500 Galen Street à Anacostia
Page 224
(1) arsehole : Trou du cul. (2) dickhead : Tête de nœud.
Page 226
(1) Domevodo : Un des aéroports de Moscou. (2) Dobryï viétchir : Bonsoir
Page 227
(1) Nié za chta : Il n’y a pas de quoi.
Page 241
(1) Hindukush : Chaîne de montagnes afghanes.
Page 245
(1) Jamila : Jolie fille
Page 246
(1) 2650 Wisconsin Avenue : Adresse de l’ambassade de Russie à Washington DC.
Page 250
(1) Jilbab : robe à capuche et manches.(2) Foncedé : Shooté. (3) mourchidate : Femme religieuse.
Page 252
(1) SWAT : Special Weapons And Tactics équivalent du RAID ou GIGN français
Page 253
(1) H.A.W.K.9 : Rangers d’intervention à semelles souples équipant le SWAT
Page 254
(1) Spetsnaz : Forces spéciales Russes.
Page 255
(1) Baby quiet I’m a FBI friend : Du calme Baby je suis un ami du FBI.
Page 260
(1) DEA : Drug Enforcement Administration chargé de la mise en application de la loi sur les stupéfiants et la lutte contre leur trafic.
Page 262
(1) Devushka : Jeune Fille.
Page 263
(1) Moya babochka : Mon papillon
Page 278
(1) Pizdiets: merde! (2) PAF : Police Air et Frontières.
Page 279
(1) Allons-y ! Décollez et coupez la radio.
Page 286
(1) Go for it : On fonce.