Glossaire Papillon Enragé

Glossaire par pages et numéros

Page 13

(1) Sénateur Junior : Chaque État Américain a 2 Sénateurs. Le junior est le plus récemment élu.

Page 14

(1) Bloody Hell : Putain ! (2) Guy : mec

Page 15

(1) Damn it : Zut !  (2) Kiss : Je t’embrasse.

Page 17

(1) Private First Class : Soldat de première classe.

Page 19

(1) Bachelor of Science : Grade universitaire US clôturant le 1°cycle d’études supérieures. (2) Taékwon do : Art martial Coréen axé sur la souplesse et l’utilisation efficace des poings, jambes et pieds

Page 20

  (1) NCS : Service National Clandestin chargé du renseignement humai.

Page 23

(1) Djez : Algérien. (2) Manuel Valls : Ministre de l’Intérieur gouvernement Ayrault 2012.

Page 25

1) Dobrae outral : Bonjour.  (2) Starchina : Le Chef.

Page 26

(1)  Spacibo : Merci.  (2) Non peut-être : En Belge, Oui bien sûr.  (3) Zinnekes : Bâtards.

Page 27

(1) Des Moines : capitale de l’État de l’Iowa. (2) Humvee : Véhicule 4×4 à roues de l’US Army.

Page 28

(1) M 35 A 2 : Camion de transport 6×6.

Page 32

(1) Key lime pie : Gateau meringué au lime. 

Page 33

(1) NATO : OTAN (North Atlantic Treaty Organization). (2) Gaète : Gaeta, port Italien. Base de l’OTAN, port d’attache de la 6 em flotte US.

Page 34

(1) Seabee : Régiment de Génie (Construction d’ouvrages militaires en cours de batailles).

Page 45

(1) Labbekaks : Trouillards. (2) Devushka : Fille.

Page 46

(1) Kiekebiche : Chair de poule.  (2) Saisi : Crétin.

Page 47

(1) Chouf : Guetteur

Page 50

(1) Langley : Siège de la CIA.  (2) 21th NATO Summit : 21em Sommet de l’OTAN . (3) Subpœnas : Injonctions à comparaître et répondre sous serment.

Page 51

(1) Covert ops : Abréviation de Covert operation. Dans ce type d’opération l’exécutant travaille sans couverture. (2) Adams Morgan : Quartier cosmopolite de Washington. (3) DOD : Department of Defense.

Page 52

(1) Le Train : Militaire / unité de logistique, le transport (matériel, munitions, ravitaillement).

Page 53

(1) 60 miles : 73 km environ.

Page 57

(1) Califat : L’Etat islamique global est le statut d’Ustathiya (éminence parmi les nations). La mission à réaliser est la toute-puissance de la religion d’Allah. (2) CNT : Conseil national de transition. (3) APLAA: Office of Asian Pacific-Latin America and Africa analysis à la CIA.

Page 59

(1) Camp Peary : Situé en Virginie, Camp Peary, surnommé « The Farm », camp d’entraînement de la CIA. (3) À armes égales : Film de R.Scott avec Demi Moore de 1997.

Page 60

(1) May the best win : Que le meilleur gagne.

Page 61

(1)  Faxe 10 % : Bière Blonde forte Danoise (royale Unibrew) en canette d’un litre, titrant 10°.

Page 62

(1) Wesh : Salut. (2) Non Peut-être : Affirmatif en Bruxellois. (3) Avoir la seum : être dégouté. (4) Reum : Mère. (5) Daronne : Mère.

Page 63

(1)   Reuch : Cher.  (2) Zyva : Dépêche-toi. (3) Bicraver : Vendre. (4) Vanner : Blaguer.

Page 64

(1) Groupes : Cette Cité est divisée en « groupes d’immeubles » d’appellations diverses.

Page 65

(1) Bonjour l’ami. Ce n’est pas un bruit ? On dit que tu es respecté.  (2) Parlons affaire. Le Chef te demande de flinguer un type. Dix mille € comptant.  Travail de professionnel. (3)  Je te donne une photo de la cible et son adresse. Paiement une fois le mec descendu.

Page 66

(1) On est guéze : On est grillé. (2) Bicravé un coup de dix mille: Traité une affaire à 10.000 €. (3) Tu es foncedé : Tu es drogué ? (4) Deux de tension : Apathique. (5) Rabza : Épicerie arabe.

Page 70

(1) Prairie du Chien : Ville du Wisconsin d’environ 6.000 habitants située à 4 km de Mac Grégor et Marquette.

Page 73

(1) G-men : Surnom donné au agents fédéraux du FBI

Page 74

(1) tramp: Chomage. (2) Bushmen: Bucheron.  (3) Guy: Mec, Type. (4) Red Bird : Chef Sioux 1908 . (5) M16 : Fusil d’assaut US Army.

Page 75

(1) WHCA : White House Communication Agency. Service destiné à informer le Président des USA. Une de ses cellules travaille aux sous-sols de la Maison Blanche.

Page 76

(1) NSA : Agence du renseignement électromagnétique et systèmes d’informations.

Page 78

(1) Marsa el Brega : Ville portuaire située entre Benghazi et Tripoli. (2) Panam : Course automobiles mexicaine des années 50 dont le parcours sur route était de 3.373 Km en 6 jours !

Page 79

(1) Mark Basseley Youssef : Producteur de  « The Innocence of Muslims », film projeté devant une dizaine de spectateurs au Vine Theater. Un extrait de 14′ parût sur YouTube le 2/07/2012. Le clip sous-titré en arabe attira l’attention de dirigeants musulmans en 09/2012. Jusqu’alors ce film sans intérêt était passé inaperçu en Libye.

Page 80

(1) RPG-7 : Lance-roquettes antichar portatif de fabrication Russe

Page 81

(1) Deera Lybia : Milice Lybienne chargée de la sécurité du Consulat

Page 82

(1) Walter Reed National Military Medical Center : Implanté à Bethesda, Washington, le WRNMMC est un des plus importants centres médical militaires des USA.

Page 83

(1) Glasgow coma scale : L’échelle de Glasgow, indicateur de l’état de conscience. Dans un contexte d’urgence, permet de choisir une stratégie de maintien des fonctions vitales. Le score est de 3 (coma profond ) à 15 ( conscience parfaite ).

Page 85

(1) Dark Vador :  Personnage guerrier de la saga Star Wars.

Page 86

(1) Le Bad Trip :  Mauvais coup du sort, situation négative.  (2) Tiep :  Pitié

Page 88

(1) Snul : En Bruxellois, idiot, incapable. (2) Che : Interjection se rapprochant de « merde ».

Page 89

(1) Starchina : Le Chef

Page 90

(1)   пенис : Pénis.   (2) Non peut être : Oui bien sûr.  (3) Klette : Nullité.

Page 93

(1) Angle Nord du Capitole :   Siège du Sénat à Washington.  (2) Special Committee on military material’s diversion : Comité spécial sur le détournement de matériel militaire. (3) SSM : Sergent Major.

Page 95

(1) Les sous-sol Est de la Maison Blanche abritent des bureaux et salles, dont le « watch center » où travaille certains services. (2) NATO Summit  2009 : Sommet de l’OTAN des 3 et 4 avril 2009 à Strasbourg et Kehl. (3) Subpœna : Convocation à témoigner devant une Cour de justice.

Page 97

(1) Olla, Matamoros Aikido club, escucho: Bonjour, MAC j’écoute. (2) Buenas ¿Podría hablar a Maestro Pablo Jamirez : Bonsoir Puis je parler à Maitre Pablo Ramirez ? (3) No sé si está  ¿ Por parte de quién? : Je ne sais s’il est là. De la part de qui ? (4) Espere: Patientez.

Page 98

(1) Gachó : Mec. (2) De acuerdo : D’accord. (3) Hasta luego : À  tout à l’heure.

Page 99

(1) Hasta pasado mañana, amigo : À demain, l’ami.

Page 101

(1) Krasnoznamenny Institoute : Institut Andropov. Formation du KGB. Zdrastvouïtié : Bonjour. (3) Krassivaya : Belle. (4) Izvinite : Excusez-moi.  (5) Nie za chta : De rien.

Page 102

(1) Minox: Appareils photographiques miniatures utilisés par les Services Secrets pendant et après la seconde guerre mondiale. (2) SNA72 : Sous-marin nucléaire français construits entre 1972 et  1993. (3) Dobraïe outra, Injiniér : Bonne matinée, Ingénieur. (4) Da, spassiba: Oui, merci. (5) Otchin’ priïatna : Enchanté.

Page 103

(1) Intiriésnyï : Intéressant. (2) Da kaniéchna : Oui, bien sûr.

Page 106

(1) Da, intiriésnyï : Oui. Instructif . (2) Kharacho : Bien. (3) PAF : Police de l’air et des frontières.

Page 107

(1) SA Division : Special Activities Divsion responsable des opérations paramilitaires et activitésclandestines du CIA.  (2) WRNMMC : Walter Reed National Military Medical Center.

Page 110

(1) Chicago ORD : O’Hare international Airport, plus important des 3 aéroports de Chicago.

Page 112

(1) ACLI : American Council of life Insurers ( Siège 101 Constitution Avenue Washington )

Page 113

(1) Old chap : Mon pote.  (2)  Let’s go : Allons-y.

Page 114

(1) Shit : Merde !  (2) 500 Yards : Environ  457 mètres. (3)  Hurry-up : Dépéchez-vous.

Page 116

(1) Uchi Kodhi Nage : Technique d’ Aïkido amenant à  la chute de l’adversaire (Nage Waza).

(2) Le malheureux est mort. En glissant il s’est brisé les vertèbres cervicales sur la bordure du trottoir.

Page 117

(1) Damn you : Bon sang. (2) Sons of a bich : Fils de pute. (3) Dickhead : Tête de nœud. (4) Bloody Hell : Putain !  (5) Piece of shit : Tas de merde.

Page 122

1) Jean Luc Généreux et Chris Marques : Membres du jury et animateurs de « Danse avec les Stars ».   (2) Maglite : Lampe de poche puissante fabriquée aux USA.

Page 125

(1) St Andrews : Siége du Golf.  (2) Dobri diénn : Bonjour. (3) Nardin moke: Putain de ta mère

(4)  Golf trainer : Demi-manche de club lesté, d’entraînement.  (5) Mudak : Connard, chien .

Page 127

(1)  Non peut être, j’ai vraiment eu bon : Oui bien sûr, je n’ai jamais vécu une chose pareille.

Page 128

(1)  Halouf : Porc.  (2) Menya eto dostalo : Tu me fais chier. (3) Potferdek : Nom d’un chien.  (4) Podlets: L’ordure.

Page 131

(1) Babe : Jolie fille.

Page 135

(1) MCB : Marine Corps Base .(2) Shuto-Uchi et Zan-Zhang : Coups du tranchant de la main. (3) DC Police : Abréviation-Département de Police Métropolitaine du District of Columbia (MPDC).

Page 137

(1) NCS : Service National Clandestin du CIA, chargé du renseignement humain.

Page 140

(1) Da Skorave : À bientôt.  (2) UPS: United Parcel Service (Entreprise Postale Américaine).

Page141

(1) Zatknis’, idi na khuy : Ta gueule, je te b….

Page 143

(1) Kaffas : Qu’est ce que tu fais. (2) Nessbi : Business. (3) Khouya : frère . (4) Zbap : Trop bien . (5) T’es sah : Tu es sérieux. (6) Nawak  : N’importe quoi ! (7) Deux-deux : Vite fait, en moins de deux. (7) M’ambiancer  avec ton bizgo : Me manipuler avec ton business.

Page 144

(1) Quetreu : Truc. (2) Manneke : Interpellation d’usage affectif. (3) Les Tipeus : Les petits.

(4) Bat -bat : Blocs des cités. (5) Sisgros : Fournisseurs de dealers. (6) Gamos : Grosse bagnole.

Page 145

(1) Wesh Aziz ! Labesse ? : Salut Aziz ! Ça va ?  (2) zincous : Potes. (3) OG: Original gangster (4) Thugs : Gros bonnets.  (5) Cent keus : 100 € .  (6) Violets : Billets de 500 €.

Page 147

(1) Al Ghanima : butin gagné pendant la guerre, partagé entre les tenants du culte et les djihads (Sourate n° 8 verset 41). (2) Kuffar :  singulier kiffar, mécréants, incroyants, terme arabe à connotation dépréciative désignant celui qui ne croit pas en l’Islam. (3) Le califat Omeyyade :(661-750) fixe des aspects du pouvoir : En particulier la supériorité des arabes sur les croyants non arabes

Page 149

(1) Belek : Fais gaffe ! (2) Ghamina : Partage du butin Sourate « Le butin » n°8 Verset 41.

Page 160

(1) Oufti : Quoi (Belge). (2) Kedal: Que dalle. (3) Wach nou : Comment ? (4) Wled : garçon

Page 162

(1) Aïd el Kebir : Fête musulmane du sacrifice, dont l’un des rituels consiste à égorger un mouton.  (2) Nawak c’t-histoire de ouf :  N’importe quoi cette histoire de fou !

Page 165

(1) 935 Pennsylvania Avenue : Siège du Federal Bureau of Investigation à Washington.

Page 166

(1) SWAT : Special Weapons And Tactics ( RAID US ) (2) Starkey: appareils auditifs US.

Page 169

(1)  Motherfucker :  Fils de pute.  (2) Old Chap : Mon vieux

Page 170

(1) Loadmaster : Arrimeur de fret.  (2) Slum : Bidonville.  (3) LSP : Le Louisiana State Penitentiary ou LSP, prison sise à Feliciana Ouest au Nord de Bâton-Rouge en Louisiane,

Page 171

(1) 1250 miles : Environ 2.000 Km. (2) 990 miles : Environ 1.590 km. (3) Cessna Corvalis TTX : Monomoteur d’une autonomie de 2.315 km. Vitesse 435 kmh.

Page 174

(1) Kihap : Cri de combat accompagnant une technique et une action. (2) Sijak : Commencez.  (3) Ap tchagui :  Coup de pied de face.

Page 175

(1) Seung: Victoire. (2) Kukkiwon : Siège du TKD à Séoul. (3) Dobok : Tunique de TKD.

Page 177

(1) Georges Bush Center for Intelligence : Bâtiments du CIA. Loi 105-272 du 20 octobre 1998.

Page 178

(1) Neighborhood : Quartier sordide

Page 182

(1) Touch and go : Atterrissage et décollage sans rupture au roulage. (2) MAW: Marine Aicraft Wing . Unité d’aviation du corps des Marines.

Page 183

(1) Fucking : Putain !  (2) Deux milles yards : 1.900 m environ.

Page 184

(1) Special Agent-in-Charge : (SAC) Agent spécial (enquêteur en charge d’affaire). (2) Les bureaux des sénateurs à Washington dans 3 bâtiments sis au nord du Capitole.

Page 185

(1) Chief of staff : White House Chief of Staff. Secrétaire général de la Maison Blanche.

(2) DNSA : Deputy National Security Advisor

Page 188

(1) 1600 Pennsylavania avenue : Adresse de la Maison Blanche.

Page 197

(1) Diévouchka : Mademoiselle.

Page 201

(1) Jamila : Belle fille. (2) Ddo : Lumière. (3) Jilbab : Tunique intégrale.

Page 206

(1) AMP : Aéroport Marseille Provence. (2) Ingram Mac11: Pistolet mitrailleur compact, 9 mm, (3) Squalid area : Zone sordide. (4) LSP : Louisiana State Penitentiary

Page 208

(1) Limes Acres : Ville minière d’Afrique du Sud (mines de diamants de Finsch) située à 165 KM à l’Ouest de Kimberley.  (2) Haai : Salut !  en afrikaans, langue germanique issue du néerlandais.

Page 209

(1) De Beers : Conglomérat diamantaire Sud-Africain ayant monopolisé le marché du diamant jusqu’ en 1990. (2) Geet Probleem ! : Pas de problème ! en Afrikaans.

Page 211

(1)  Manyiidnebiiga : Le cul de ta mère ! (Langue Mooré). (2)  Jou dom ou : Abruti (Afrikaaner).

Page 214

(1) Saint Éloi : Patron des joailliers.  (2) Echelle de Mohs : Mesure de la dureté des minéraux

Page 217

(1) (NGI) Next Generation Identification : Serveur de reconnaissance faciale ( septembre 2012)

Page 218

(1) 2650 Wisconsin Avenue : Adresse de l’ambassade de Russie à Washington DC.

Page 220

(1) Mudak : Connard.

Page 221

(1) Unity Healthcar Center : Dispensaire situé 1500 Galen Street à Anacostia

Page 224

(1) arsehole : Trou du cul.   (2) dickhead : Tête de nœud.

Page 226

(1) Domevodo : Un des aéroports de Moscou.                                                                   (2) Dobryï viétchir : Bonsoir

Page 227

(1) Nié za chta : Il n’y a pas de quoi.

Page 241

(1) Hindukush : Chaîne de montagnes afghanes.

Page 245

(1) Jamila : Jolie fille

Page 246

(1) 2650 Wisconsin Avenue : Adresse de l’ambassade de Russie à Washington DC.

Page 250

(1) Jilbab : robe à capuche et manches.(2) Foncedé : Shooté. (3) mourchidate : Femme religieuse.

Page 252

(1) SWAT : Special Weapons And Tactics équivalent du RAID ou GIGN français

Page 253

(1) H.A.W.K.9 : Rangers d’intervention à semelles souples équipant le SWAT

Page 254

(1) Spetsnaz : Forces spéciales Russes.

Page 255

(1) Baby quiet I’m a FBI friend : Du calme Baby je suis un ami du FBI.

Page 260

(1) DEA : Drug Enforcement Administration chargé de la mise en application de la loi sur les stupéfiants et la lutte contre leur trafic.

Page 262

(1)  Devushka : Jeune Fille.

Page 263

(1) Moya babochka : Mon papillon

Page 278

(1) Pizdiets: merde! (2) PAF : Police Air et Frontières.

Page 279

(1) Allons-y ! Décollez et coupez la radio.

Page 286

(1) Go for it : On fonce.